-
-
احمد پوري و سرنوشت پشت درخت توت
-
ادبيات (14) /
-
-
شرق: در عالم ادبيات، مترجمان زيادي هستند كه علاوه بر ترجمه، خود نيز به داستاننويسي يا سرودن شعر پرداختهاند. اشعار يا داستانهاي برخي از اين مترجمان به اندازه ترجمههايشان با استقبال روبهرو نبوده اما از نوشتههاي برخي از آنها نيز همان قدر استقبال شده كه از ترجمههايشان. احمد پوري به گواه اولين رمانش: «دو قدم اين ور خط» و استقبالي كه از اين رمان شد، در دسته دوم قرار ميگيرد. نام احمد پوري پيش از هر چيز يادآور اشعاري است كه او به فارسي برگردانده است؛ اشعاري از پابلو نرودا، نزار قباني، ناظم حكمت، آنا آخماتووا، لوركا و... كه برخي از آنها به چاپهاي متعدد نيز رسيدهاند. علت استقبال از ترجمههاي پوري، هم به انتخابهاي درست او برميگردد و هم به ترجمههاي دقيقي كه از آن آثار ارايه كرده است. همين امر باعث شده كه اهل ادبيات، پوري را بيش از هر چيز به عنوان يك مترجم تواناي شعر بشناسند. اما وقتي رماني با نام «دو قدم اين ور خط» به قلم خود احمد پوري منتشر شد، نام اين مترجم به عنوان نويسنده نيز مطرح شد.
«دو قدم اين ور خط» اولين رمان احمد پوري بود. رماني كه با استقبال خوبي مواجه شد و تمام نسخههاي آن در مدت زمان كوتاهي به فروش رسيد و كتاب به چاپ بعدي رسيد. «دو قدم اين ور خط» همانطور كه خود پوري نيز تاكيد ميكند، رماني فانتزي-اجتماعي است كه بيش از هرچيز به دنبال روايت قصهاي پركشش بوده است. رماني كه خوشخوان بودنش يكي از دلايل استقبال مخاطبان ادبيات از آن بوده است.
اما با وجود استقبال از اولين رمان پوري، او ميگويد كه دومين رمانش مجوز انتشار نگرفته است. عنوان اين رمان که هنوز مجوز نگرفته، «پشت درخت توت» است. به گفته پوري، اين رمان پس از يك سال ماندن در انتظار اخذ مجوز، غيرقابل چاپ اعلام شده است. اين در حالي است كه گويا دليل مشخصي هم براي عدم صدور مجوز اين كتاب اعلام نشده و بدون آنكه فهرستي از موارد اصلاحي مدنظرشان ارايه دهند، آن را غيرقابل چاپ دانستهاند. «پشت درخت توت» آن طور كه پوري خود ميگويد يك رمان اجتماعي است كه هرچند مانند «دو قدم اين ور خط» المانهاي فانتزي هم در آن وجود دارد اما فضاي كلي آن از «دو قدم آنور خط» متفاوت است و پوري در آن بيشتر به ترسيم فضايي اجتماعي پرداخته است.
«پشت درخت توت» به روايت داستان يك خانواده معمولي ميپردازد. خانوادهاي كه فرزندشان دچار بيماري ميشود و در اين ميان مسايلي براي اين خانواده به وجود ميآيد. پوري اما همچنان قصد دارد به رماننويسي ادامه دهد و درباره تاثير مجوز نگرفتن اين رمان بر آثار بعدي و روند كارش در اين زمينه ميگويد: قطعا مجوز نگرفتن اين رمان تاثيري در كار من نخواهد داشت و من به نوشتن رمان ادامه خواهم داد.
اما علاوه بر رمان نوشتن، پوري اين روزها مشغول ترجمه اشعاري از ناظم حكمت است و در اينباره ميگويد: در حال حاضر روي كتابي از ناظم حكمت كار ميكنم كه مجموعه مفصلي از شعرهاي او خواهد بود. پيش از اين گزيدههايي از اشعار ناظم حكمت مثل «تو را دوست دارم چون نان و نمك» و «دنيا را گشتم بدون تو» توسط انتشارات چشمه و مركز منتشر شده بود اما كتابي كه هم اينك روي آن كار ميكنم مجموعه كاملتري از ناظم حكمت خواهد بود كه پس از تكميل شدن توسط نشر نگاه منتشر خواهد شد. در واقع اين مجموعه، كاملترين كتابي است كه از اشعار حكمت به فارسي ترجمه شده و ميتواند براي علاقهمندان به او در حكم يك منبع باشد.
اين كتاب تا حدود يك ماه ديگر به اتمام خواهد رسيد و پس از آن به نوشتن رمان سومم خواهم پرداخت. پوري درباره حالوهواي سومين رماني كه قصد دارد پس از به اتمام رساندن ترجمه ناظم حكمت نوشتن آن را آغاز كند، ميگويد: طرح كلي رمان در ذهنم هست اما هنوز نوشتن آن را آغاز نكردهام. نام اين رمان هم گويا هنوز مشخص نيست. پوري ميگويد: پس از اتمام آن نامش را انتخاب خواهم كرد. از احمد پوري دو كتاب نيز اخيرا تجديد چاپ شده است. يكي از اين دو كتاب، رمان «برف سياه» نوشته ميخاييل بولگاكف است كه اين روزها توسط نشر افكار به چاپ چهارم رسيده است. كتاب ديگر پوري كه اخيرا تجديد چاپ شده «گزيده شعرهاي شل سيلور استاين»، شاعر و نويسنده آمريكايي است. به گفته پوري، اين كتاب نيز اخيرا توسط نشر افكار به چاپ چهارم رسيده است.